卷二十一

作者:
梁武帝时雉山童谣
梁陈故事
鸟山出天子。
An emperor shall come from a mountain with the name of a bird. A children’s song predictingfrom where the next emperor would originate.
--------------------------------------------------------------------------------
梁武帝时童谣
梁陈故事
天子之居﹑在三余。
The residence of the future emperor is at San Yu. Another children’s song correctly predicting theresidence of the next emperor in line.
--------------------------------------------------------------------------------
开元末天下唱得宝歌
开天传信记
得宝耶。弘农耶。弘农耶。得宝耶。
A song marking the cause of the change of era name for Tang’s Emperor Xuan.
--------------------------------------------------------------------------------
陕州士民为卢奐语
开元天宝遗事
不须赛神明。不必求巫祝。尔莫犯卢公。立便有祸福。
Words said by people of Shan Zhou about their governor Lu Huan who disliked the local rituals.The words said that so long as one does not offend Lu Huan, one would have a good fortunewithout bothering to pray to deities and or doing any ritualistic supplication.
--------------------------------------------------------------------------------
宣和初金民唱臻蓬蓬歌
宣政杂录
臻蓬蓬。外头花花裏头空。但看明年正二月。满城不见主人翁。
A song sung by the Jin people who were allowed to live in the Song dynasty capital ( Hanpeople). The song correctly predicted the abduction of Song’s Emperor Hui and Qin by the Jinarmy in the following year.
--------------------------------------------------------------------------------
民间为张惇蔡京蔡卞谣
宣和遗事
二蔡一惇。必定沙门。藉没家财。禁錮子孙。
大惇小惇。入地无门。大蔡小蔡。还他命债。
A song sung by ordinary people during the Xuan He era concerning the evil deeds of theemperor’s chief advisor Zhang Chun and his close associates Cai Jing and Cai Bian.
--------------------------------------------------------------------------------
靖康初民间为言路谣
宣和遗事
城门闭。言路开。城门开。言路闭。Words said among the general population about the court’s slow reaction to the urgent threat ofJin.
--------------------------------------------------------------------------------
小民为蔡京谣
太清楼侍宴记附录
蔡京居中人不羡。万乘官家渠底串。Words people said about Cai Jing who was dominating the court of Song’s Emperor Hui. Thewords said that people do not envy the luxurious lifestyle that Cai Jing has, for it is all at the costof many people’s misfortune.
--------------------------------------------------------------------------------
金人既退后时人语
避戎夜话
不管肃王。却管舒王。不管燕山。却管聂山。不管山东。却管陈东。不管东京。却管蔡京。不管河北界。却管秀才解。Words said about the court’s incompetence in dealing with urgent matters after the Jin army’stemporary retreat from the Song territory.
--------------------------------------------------------------------------------
时人为许及之语
庆元党禁
由竇尚书。屈膝执政。
A mockery that people made of one court official who kneeled down to Han Tuo Zhou to get apromotion. At one time he even went into Han’s house through the dog’s little door.
--------------------------------------------------------------------------------
淳熙诗太学诸生为陈贾语
道命录
周公大圣犹遭谤。伊洛名贤亦被讥。堪叹古今两陈贾。
如何专把圣贤非。Words that the university students were saying about Chen Jia who was slandering all thehistorically established saints.
--------------------------------------------------------------------------------
秦顺临刑唱歌
辛巳泣蔪录
生为潞州人。死为蘄春鬼。
A song sung by Qin Shun who was one of the guerillas against the takeover of China by theManchurian army. As he was about to he executed by the Manchurians when he sang that hewas born in Lu Zhou and now he would die and become a ghost in Qi Chuan.
--------------------------------------------------------------------------------
谢翱西台慟哭歌
西台慟哭记
魂朝往兮何极。暮归来兮关水黑。化为朱鸟兮有噣焉食。
A song sung by Xie Xiang in his ritual for calling the spirit of Wen Tian Xiang, who had justdied during the fight against the Mongolian takeover of China. This ceremony was performed inpart to express Xie’s admiration of Wen and in part so that Wen’s spirit would go to the rightplace.
--------------------------------------------------------------------------------
朱揆引谚
釵小志谚曰
白头花细满面。不若徐妃半粧。
A proverb saying that so long as a woman is beautiful, wearing make-up or not does not changeher beauty.
--------------------------------------------------------------------------------
骆妃为元武宗歌
元氏掖庭记
五华兮如织。照临兮一色。丽正兮中域。同乐兮万国。
A song sung by Madam Luo, one of the concubines of Yuan dynasty’s Emperor Wu, in praisingthe emperor’s virtue to be as lustrous as the bright moon.